TARGETCAST CONFIDENTIAL | For counterparties domiciled in Japan, the Japanese text is authoritative. For counterparties domiciled outside Japan, the English text is authoritative. In all other cases, the Japanese text prevails unless the parties agree otherwise in writing at execution.n> TARGETCAST CONFIDENTIAL | 日本に所在する相手方については日本語版を正本とする。日本国外に所在する相手方については英語版を正本とする。その他の場合は、締結時に書面で別段の合意をしない限り、日本語版が優先する。nn---nn## 秘密保持契約書(相互) / Mutual Non-Disclosure Agreementnn本秘密保持契約書(以下「本契約」という。)は、__年__月__日(以下「発効日」という。)に、以下の当事者間で締結される。nThis Agreement is entered into as of _//___ (the "Effective Date") between the following parties.nn甲 / Party A:nTargetCast, Inc.(カナダ・オンタリオ州法人)n住所 / Address: 18 Shadwell Place, Toronto, ON M3B 1J5, Canadannおよび / andnnTargetCast KK(株式会社ターゲットキャスト)(日本法人)n住所 / Address:〒171-0021 東京都豊島区西池袋2-29-18 ジェムスターハウスnn(TargetCast, Inc. および TargetCast KK を総称して「甲」という。本契約に基づく秘密情報は、いずれの法人から開示される場合も本契約の対象となる。)n(TargetCast, Inc. and TargetCast KK are collectively referred to as "Party A". Confidential Information disclosed by either entity is subject to this Agreement.)*nn乙 / Party B: ____________________n住所 / Address:____________________nn両当事者は、甲の特許ポートフォリオその他の知的財産に関する評価、ライセンス、権利行使、共同開発、投資、譲渡、その他一切の事業上の関係の検討(以下「本件目的」という。)を行うにあたり、相互に秘密情報を開示又は提供する場合がある。よって、両当事者は以下のとおり合意する。nThe parties may disclose Confidential Information to each other in connection with the evaluation, licensing, enforcement, co-development, investment, acquisition, or any other business relationship relating to Party A's patent portfolio and intellectual property (the "Purpose"). The parties agree as follows.nn---nn| 日本語(正本) | English (Reference / Authoritative for non-Japan counterparties) |n|---|---|n| 第1条(定義) | Article 1 — Definitions |n| 「秘密情報」とは、本件目的に関連して、開示当事者が受領当事者に対し、口頭、視覚、書面、電子その他一切の形式で開示又は提供する一切の情報であって、(i) 秘密である旨が明示されている情報、又は (ii) 開示の態様・性質・状況に照らし、合理的に秘密であると認められる情報をいう。技術、製品、サービス、工程、データ、顧客、事業計画、財務及びその他の事業に関する情報を含むがこれらに限られない。 | "Confidential Information" means any information disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party in any form in connection with the Purpose that is (i) marked as confidential, or (ii) reasonably understood to be confidential given the nature and circumstances of disclosure, including without limitation technical, product, financial, business, and customer information. |n| 「特別秘密情報」とは、秘密情報のうち、(i) 未公開の特許請求項、明細書ドラフト、図面、出願戦略、および審査経過、(ii) 訴訟戦略、法律意見書、特権のある通信、(iii) ライセンス交渉の詳細および条件、ならびに (iv) 知的財産に関する財務条件をいう。特別秘密情報は強化された保護の対象となる(第4条第2項および第9条参照)。 | "Enhanced Confidential Information" means Confidential Information comprising: (i) unpublished patent claims, specification drafts, drawings, prosecution strategy, and prosecution history; (ii) litigation strategy, legal opinions, and privileged communications; (iii) licensing negotiation details and terms; and (iv) financial terms relating to intellectual property. Enhanced Confidential Information is subject to heightened protection (see Articles 4.2 and 9). |n| 「データルーム」とは、甲が運営するTargetCast IPデータルーム(https://www.notion.so/targetcast/IP-Data-Room-TargetCast-34744543271c81fd8ebed0acb574a30d)をいい、アクセス制御されたワークスペース内で秘密情報を提供するために使用される。 | "Data Room" means the TargetCast IP Data Room operated by Party A (‣), used to provide Confidential Information within an access-controlled workspace. |n| 「関係者」とは、受領当事者の役員、従業員、代理人、弁護士、公認会計士その他の専門家であって、本件目的のために秘密情報へのアクセスが必要な者をいう。 | "Representatives" means the Receiving Party's officers, employees, agents, attorneys, accountants, and advisors who require access to Confidential Information for the Purpose. |n| 第2条(除外情報) | Article 2 — Exclusions |n| 次の各号のいずれかに該当する情報は、秘密情報に含まれない:(i) 開示の時点で公知である情報、又は開示後、受領当事者の責めに帰すべき事由によらず公知となった情報、(ii) 開示前に受領当事者が適法に保有していた情報、(iii) 守秘義務を負うことなく第三者から適法に取得した情報、(iv) 秘密情報を利用することなく独自に開発した情報。 | Confidential Information excludes information that: (i) is or becomes publicly known through no fault of the Receiving Party; (ii) was lawfully in the Receiving Party's possession prior to disclosure; (iii) is lawfully obtained from a third party without restriction; or (iv) is independently developed without use of Confidential Information. |n| 第3条(秘密情報の使用) | Article 3 — Use |n| 受領当事者は、秘密情報を本件目的のためにのみ使用し、本件目的以外の目的で使用しない。 | The Receiving Party shall use Confidential Information solely for the Purpose and for no other purpose. |n| 第4条(秘密情報の開示・管理) | Article 4 — Disclosure and Protection |n| 4.1 受領当事者は、開示当事者の書面による事前の承諾なく、秘密情報を第三者に開示、提供、漏えい、又は公表しない。受領当事者は、本件目的に必要な範囲で、秘密情報を関係者に開示することができる。この場合、受領当事者は関係者に本契約と同等以上の秘密保持義務を課し、関係者による不正使用又は不正開示について一切の責任を負う。受領当事者は、秘密情報の漏えい・滅失・毀損・不正使用を防止するため、自己の同種の機密情報と同等以上の注意をもって管理し、合理的な安全管理措置を講じる。 | 4.1 The Receiving Party shall not disclose Confidential Information to any third party without prior written consent of the Disclosing Party. The Receiving Party may disclose Confidential Information to its Representatives to the extent necessary for the Purpose, provided they are bound by equivalent confidentiality obligations. The Receiving Party remains liable for any breach by its Representatives. The Receiving Party shall protect Confidential Information with at least the same degree of care it uses for its own confidential information, and shall implement reasonable security measures. |n| 4.2 特別秘密情報の強化保護。 受領当事者は、特別秘密情報に対し、以下の追加的な安全管理措置を講じる:(i) パスワードまたは生体認証で保護されたデバイスのみでのアクセス・保存、(ii) 暗号化された手段(データルームまたは暗号化メール等)による送受信のみ(暗号化されていない通常の電子メール添付は禁止)、(iii) 保護されていないクラウドストレージ・共有ストレージへの保存禁止、(iv) 第三者のAIシステム、翻訳サービス、または外部プラットフォームへの入力・処理禁止(開示当事者の書面による事前同意がある場合を除く)、(v) 最小限の関係者のみへのアクセス制限。 | 4.2 Enhanced Protection for Enhanced Confidential Information. The Receiving Party shall apply the following additional security measures to Enhanced Confidential Information: (i) access and storage only on password- or biometric-protected devices; (ii) transmission only by encrypted means (Data Room or encrypted email); unencrypted email attachments are strictly prohibited; (iii) no storage on unprotected or shared cloud platforms; (iv) no input into or processing by third-party AI systems, translation services, or external platforms without the Disclosing Party's prior written consent; (v) access restricted to the minimum necessary Representatives only. |n| 4.3 データルームアクセス。 乙がデータルームへのアクセスを付与された場合、当該アクセスを通じて受領した情報は本契約の秘密情報を構成し、各文書に付されたアクセス区分(Public / NDA / Confidential / Attorney Eyes Only)に対応する保護水準が適用される。データルームへのアクセスは、本契約の締結を条件とし、甲が明示的に付与した範囲に限定される。 | 4.3 Data Room Access. Where Party B is granted access to the Data Room, information received through that access constitutes Confidential Information under this Agreement, subject to the level of protection corresponding to the access tier assigned to each document (Public / NDA / Confidential / Attorney Eyes Only). Data Room access is conditional on execution of this Agreement and is limited to the scope expressly granted by Party A. |n| 第5条(政府機関等への開示) | Article 5 — Compelled Disclosure |n| 法令、裁判所命令又は規制当局の指示により秘密情報の開示が必要となる場合、受領当事者は必要最小限の範囲でこれを開示することができる。ただし、合理的に可能な限り、事前に開示当事者へ通知し、開示範囲の限定に協力する。 | If required by law, court order, or regulatory authority, the Receiving Party may disclose Confidential Information to the minimum extent required, provided it gives the Disclosing Party advance notice where reasonably possible and cooperates in seeking a protective order. |n| 第6条(秘密情報の返還・廃棄) | Article 6 — Return or Destruction |n| 受領当事者は、(i) 本件目的の終了時、又は (ii) 開示当事者から書面により要求を受けたときのいずれか早い時点で、受領当事者の管理下にある秘密情報及びその複製物を、開示当事者の指示に従い速やかに返還又は廃棄する。ただし、法令、規制、専門家の記録保持義務(弁護士の依頼者ファイル保管義務等)またはリーガルホールドにより破棄が困難な場合はこの限りでない。当該場合においても、継続する秘密保持義務は存続する。 | Upon the earlier of (i) completion of the Purpose or (ii) written request by the Disclosing Party, the Receiving Party shall promptly return or destroy all Confidential Information and copies in its possession per the Disclosing Party's instructions. This obligation does not apply where retention is required by applicable law, regulation, professional record-keeping obligations (such as attorney file retention), or a legal hold, provided that all confidentiality obligations under this Agreement continue to apply to any retained information. |n| 第7条(権利非許諾) | Article 7 — No License |n| 本契約は、秘密情報に関する一切の知的財産権その他の権利を受領当事者に移転し、又は使用許諾するものではない。本契約に基づく秘密情報の開示は、特許権、著作権、ノウハウその他一切の知的財産権に関する実施許諾、使用許諾、権利移転、又は黙示の許諾を構成しない。 | Nothing in this Agreement grants the Receiving Party any license, right, title, or interest in the Disclosing Party's intellectual property. Disclosure of Confidential Information does not constitute a license or transfer of any patent, copyright, know-how, or other right, express or implied. |n| 第8条(差止めによる救済) | Article 8 — Equitable Relief |n| 受領当事者は、本契約に違反した場合、開示当事者に回復困難な損害が生じ、金銭賠償のみでは十分な救済とならない可能性があることを認める。したがって、開示当事者は、法令上又は衡平法上認められる他の救済に加え、保証金の供託なしに、差止めその他の衡平法上の救済を任意の管轄裁判所において求めることができる。かかる救済の申立ては、第10条の仲裁手続と並行して、またはこれとは独立して行うことができる。 | The Receiving Party acknowledges that breach of this Agreement may cause irreparable harm for which monetary damages would be inadequate. Accordingly, the Disclosing Party shall be entitled to seek equitable relief, including injunction and specific performance, in any court of competent jurisdiction without the requirement to post bond, in addition to all other remedies, and concurrently with or independently of arbitration under Article 10. |n| 第9条(有効期間・存続) | Article 9 — Term and Survival |n| 本契約は発効日より有効とし、本件目的が終了するまで効力を有する。存続義務の期間は以下のとおりとする:(i) 特別秘密情報(未公開特許請求項および出願戦略を含む):無期限に存続する、(ii) その他の秘密情報:最終開示日から5年間存続する。ただし、関連する特許権等が存続している期間はいずれも継続して存続義務が及ぶ。 | This Agreement is effective as of the Effective Date and continues until the Purpose is concluded. Survival of confidentiality obligations is as follows: (i) Enhanced Confidential Information (including unpublished patent claims and prosecution strategy): survives indefinitely; (ii) all other Confidential Information: survives for five (5) years from the date of last disclosure, or for the duration of any related patent rights, whichever is longer. |n| 第10条(紛争解決) | Article 10 — Dispute Resolution |n| 両当事者は、本契約から生じる一切の紛争について誠実に協議する。協議開始から30日以内に解決しない場合、JCAAの商事調停規則に従い調停を行う。調停により解決しない場合、JCAAの商事仲裁規則に従い最終的に仲裁により解決する。仲裁地は東京、日本とし、仲裁言語は日本語または英語とする(両当事者の合意による)。 | The parties shall attempt to resolve disputes through good-faith negotiation. If not resolved within thirty (30) days, either party may refer the matter to JCAA mediation. If mediation fails, the dispute shall be finally resolved by JCAA arbitration. Seat of arbitration: Tokyo, Japan. Language: Japanese or English as agreed by the parties. |n| 第11条(準拠法) | Article 11 — Governing Law |n| 本契約は、抵触法の規定にかかわらず、日本法を準拠法とする。ただし、日本国外に所在する乙との関係において、強行法規により日本法を選択できない場合は、両当事者が別途書面で合意した法域の法律を準拠法とする。 | This Agreement shall be governed by the laws of Japan, without regard to conflict of law principles. Where mandatory law prevents application of Japanese law for a counterparty domiciled outside Japan, the parties shall agree in writing on an alternative governing law at execution. |n| 第12条(譲渡禁止) | Article 12 — Assignment |n| 両当事者は、相手方の書面による事前の承諾なく、本契約上の地位又は権利義務を第三者に譲渡、移転又は担保設定してはならない。ただし、(i) 合併、会社分割、事業譲渡その他の包括承継に伴い関連会社に承継させる場合、および (ii) TargetCast, Inc. と TargetCast KK との間のグループ内移転はこの限りでなく、事前の同意なく行うことができる。 | Neither party may assign or transfer its rights or obligations under this Agreement without prior written consent of the other party, except: (i) in connection with a merger, corporate split, or business transfer to an affiliate; and (ii) transfers between TargetCast, Inc. and TargetCast KK as an intra-group transfer, which may be made without consent or notice. |n| 第13条(完全合意・変更) | Article 13 — Entire Agreement |n| 本契約は、本件目的に関する両当事者間の完全な合意を構成し、従前の一切の合意、了解及び交渉に優先する。本契約の変更又は修正は、両当事者が書面により合意した場合に限り効力を有する。 | This Agreement constitutes the entire agreement between the parties regarding the Purpose and supersedes all prior agreements and understandings. Any modification must be made in writing signed by both parties. |n| 第14条(分離可能性) | Article 14 — Severability |n| 本契約のいずれかの条項が無効又は執行不能と判断された場合でも、その他の条項の有効性又は執行可能性には影響しない。 | If any provision of this Agreement is found to be invalid or unenforceable, the remaining provisions shall remain in full force and effect. |n| 第15条(通知) | Article 15 — Notices |n| 本契約に基づく通知は書面により行い、当事者が本契約冒頭に記載した住所宛に、配達証明付郵便、書留郵便、又は宅配便により送付する。電子メールによる通知は、両当事者が別途書面で合意した場合を除き、適式な通知とはしない。 | Notices shall be in writing and delivered by registered mail, certified mail, or courier to the address set forth herein. Email notice is not valid unless separately agreed in writing by both parties. |n| 第16条(電子署名) | Article 16 — Electronic Execution |n| 電子署名(手書き又は入力によるものを含む。)は、電子署名及び認証業務に関する法律(日本国)、米国電子署名法(E-SIGN)及びオンタリオ州電子商取引法に従い、自署と同等の効力を有することに両当事者は合意する。本契約の執行時に生成される固有の契約ID及びタイムスタンプが執行記録を構成する。 | The Parties agree that electronic signatures (drawn or typed) are valid and binding under Japan's Act on Electronic Signatures and Certification Business, the U.S. E-SIGN Act, and Ontario's Electronic Commerce Act. The unique Agreement ID and timestamp generated upon execution constitute the execution record. |nn---nn## 署名欄 / Signature Blocknn甲 / Party A:TargetCast, Inc. and TargetCast KKnnTargetCast, Inc.n署名/記名押印 / Signature:________________n役職 / Title:Founder & CEOn氏名 / Name:Nick Kovacn日付 / Date:____年__月__日nnTargetCast KK(株式会社ターゲットキャスト)n署名/記名押印・法人印 / Signature and Corporate Seal:________________n役職 / Title:代表取締役n氏名 / Name:Nick Kovacn日付 / Date:____年__月__日nn---nn**乙 / Party B:____________________**n署名/記名押印 / Signature:________________n役職 / Title:____________________n氏名 / Name:____________________n日付 / Date:____年__月__日nn---nnTARGETCAST CONFIDENTIAL · TargetCast, Inc. / 株式会社ターゲットキャスト · 準拠法:日本法(日本以外の相手方は締結時に別途合意)*