TARGETCAST CONFIDENTIAL | 日本語版を正本とし、英語版は参照訳です。Japanese text is authoritative. English is provided for reference only.
本秘密保持契約書(以下「本契約」という。)は、__年__月__日(以下「発効日」という。)に、以下の当事者間で締結される。
This Agreement is entered into as of //___ (the "Effective Date") between the following parties.
甲 / Party A: 株式会社ターゲットキヤスト(TargetCast Inc.)
住所 / Address:〒171-0021 東京都豊島区西池袋2-29-18 ジェムスターハウス
乙 / Party B: ____________________
住所 / Address:____________________
両当事者は、甲の特許ポートフォリオその他の知的財産に関するデュー・ディリジェンス、評価、協議、交渉、並びにライセンス、譲渡、共同事業その他の取引可能性の検討(以下「本件目的」という。)を行うにあたり、相互に秘密情報を開示又は提供する場合がある。よって、両当事者は以下のとおり合意する。
The parties may disclose Confidential Information to each other in connection with their evaluation of a potential business relationship regarding Party A's patent portfolio and intellectual property, including licensing, acquisition, joint development, and related transactions (the "Purpose"). The parties agree as follows.
| 日本語(正本) | English (Reference) |
|---|---|
| 第1条(定義) | Article 1 — Definitions |
| 「秘密情報」とは、本件目的に関連して、開示当事者が受領当事者に対し、口頭、視覚、書面、電子その他一切の形式で開示又は提供する一切の情報であって、(i) 秘密である旨が明示されている情報、又は (ii) 開示の態様・性質・状況に照らし、合理的に秘密であると認められる情報をいう。技術、製品、サービス、工程、データ、顧客、事業計画、財務及びその他の事業に関する情報を含むがこれらに限られない。 | "Confidential Information" means any information disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party in any form in connection with the Purpose that is (i) marked as confidential, or (ii) reasonably understood to be confidential given the nature and circumstances of disclosure, including without limitation technical, product, financial, business, and customer information. |
| 「関係者」とは、受領当事者の役員、従業員、代理人、弁護士、公認会計士その他の専門家であって、本件目的のために秘密情報へのアクセスが必要な者をいう。 | "Representatives" means the Receiving Party's officers, employees, agents, attorneys, accountants, and advisors who require access to Confidential Information for the Purpose. |
| 第2条(除外情報) | Article 2 — Exclusions |
| 次の各号のいずれかに該当する情報は、秘密情報に含まれない:(i) 開示の時点で公知である情報、又は開示後、受領当事者の責めに帰すべき事由によらず公知となった情報、(ii) 開示前に受領当事者が適法に保有していた情報、(iii) 守秘義務を負うことなく第三者から適法に取得した情報、(iv) 秘密情報を利用することなく独自に開発した情報。 | Confidential Information excludes information that: (i) is or becomes publicly known through no fault of the Receiving Party; (ii) was lawfully in the Receiving Party's possession prior to disclosure; (iii) is lawfully obtained from a third party without restriction; or (iv) is independently developed without use of Confidential Information. |
| 第3条(秘密情報の使用) | Article 3 — Use |
| 受領当事者は、秘密情報を本件目的のためにのみ使用し、本件目的以外の目的で使用しない。 | The Receiving Party shall use Confidential Information solely for the Purpose and for no other purpose. |
| 第4条(秘密情報の開示・管理) | Article 4 — Disclosure and Protection |
| 受領当事者は、開示当事者の書面による事前の承諾なく、秘密情報を第三者に開示、提供、漏えい、又は公表しない。 | The Receiving Party shall not disclose Confidential Information to any third party without prior written consent of the Disclosing Party. |
| 受領当事者は、本件目的に必要な範囲で、秘密情報を関係者に開示することができる。この場合、受領当事者は関係者に本契約と同等以上の秘密保持義務を課し、関係者による不正使用又は不正開示について一切の責任を負う。 | The Receiving Party may disclose Confidential Information to its Representatives to the extent necessary for the Purpose, provided they are bound by equivalent confidentiality obligations. The Receiving Party remains liable for any breach by its Representatives. |
| 受領当事者は、秘密情報の漏えい・滅失・毀損・不正使用を防止するため、自己の同種の機密情報と同等以上の注意をもって管理し、合理的な安全管理措置を講じる。 | The Receiving Party shall protect Confidential Information with at least the same degree of care it uses for its own confidential information, and shall implement reasonable security measures. |
| 第5条(政府機関等への開示) | Article 5 — Compelled Disclosure |
| 法令、裁判所命令又は規制当局の指示により秘密情報の開示が必要となる場合、受領当事者は必要最小限の範囲でこれを開示することができる。ただし、合理的に可能な限り、事前に開示当事者へ通知し、開示範囲の限定に協力する。 | If required by law, court order, or regulatory authority, the Receiving Party may disclose Confidential Information to the minimum extent required, provided it gives the Disclosing Party advance notice where reasonably possible and cooperates in seeking a protective order. |
| 第6条(秘密情報の返還・廃棄) | Article 6 — Return or Destruction |
| 受領当事者は、(i) 本件目的の終了時、又は (ii) 開示当事者から書面により要求を受けたときのいずれか早い時点で、受領当事者の管理下にある秘密情報及びその複製物を、開示当事者の指示に従い速やかに返還又は廃棄する。 | Upon the earlier of (i) completion of the Purpose or (ii) written request by the Disclosing Party, the Receiving Party shall promptly return or destroy all Confidential Information and copies in its possession per the Disclosing Party's instructions. |
| 第7条(権利非許諾) | Article 7 — No License |
| 本契約は、秘密情報に関する一切の知的財産権その他の権利を受領当事者に移転し、又は使用許諾するものではない。本契約に基づく秘密情報の開示は、特許権、著作権、ノウハウその他一切の知的財産権に関する実施許諾、使用許諾、権利移転、又は黙示の許諾を構成しない。 | Nothing in this Agreement grants the Receiving Party any license, right, title, or interest in the Disclosing Party's intellectual property. Disclosure of Confidential Information does not constitute a license or transfer of any patent, copyright, know-how, or other right, express or implied. |
| 第8条(差止めによる救済) | Article 8 — Equitable Relief |
| 受領当事者は、本契約に違反した場合、開示当事者に回復困難な損害が生じ、金銭賠償のみでは十分な救済とならない可能性があることを認める。したがって、開示当事者は、法令上又は衡平法上認められる他の救済に加え、差止めその他の衡平法上の救済を求めることができる。 | The Receiving Party acknowledges that breach of this Agreement may cause irreparable harm for which monetary damages would be inadequate. Accordingly, the Disclosing Party shall be entitled to seek equitable relief, including injunction and specific performance, in addition to all other remedies. |
| 第9条(有効期間) | Article 9 — Term |
| 本契約は発効日より有効とし、本件目的が終了するまで効力を有する。第3条から第8条の義務は、本契約の終了後も、秘密情報の最終開示日から3年間存続する。 | This Agreement is effective as of the Effective Date and continues until the Purpose is concluded. The obligations under Articles 3 through 8 survive termination for three (3) years from the date of last disclosure. |
| 第10条(紛争解決) | Article 10 — Dispute Resolution |
| 両当事者は、本契約から生じる一切の紛争について誠実に協議する。協議開始から2週間以内に解決しない場合、JCAAの商事調停規則に従い調停を行う。調停により解決しない場合、JCAAの商事仲裁規則に従い最終的に仲裁により解決する。仲裁地は東京、日本とする。 | The parties shall attempt to resolve disputes through good-faith negotiation. If not resolved within two (2) weeks, either party may refer the matter to JCAA mediation. If mediation fails, the dispute shall be finally resolved by JCAA arbitration. Seat of arbitration: Tokyo, Japan. |
| 第11条(準拠法) | Article 11 — Governing Law |
| 本契約は、抵触法の規定にかかわらず、日本法を準拠法とする。 | This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan, without regard to conflict of law principles. |
| 第12条(譲渡禁止) | Article 12 — Assignment |
| 両当事者は、相手方の書面による事前の承諾なく、本契約上の地位又は権利義務を第三者に譲渡、移転又は担保設定してはならない。ただし、合併、会社分割、事業譲渡その他の包括承継に伴い関連会社に承継させる場合はこの限りでない。 | Neither party may assign or transfer its rights or obligations under this Agreement without prior written consent of the other party, except in connection with a merger, corporate split, or business transfer to an affiliate with prior written notice. |
| 第13条(完全合意・変更) | Article 13 — Entire Agreement |
| 本契約は、本件目的に関する両当事者間の完全な合意を構成し、従前の一切の合意、了解及び交渉に優先する。本契約の変更又は修正は、両当事者が書面により合意した場合に限り効力を有する。 | This Agreement constitutes the entire agreement between the parties regarding the Purpose and supersedes all prior agreements and understandings. Any modification must be made in writing signed by both parties. |
| 第14条(分離可能性) | Article 14 — Severability |
| 本契約のいずれかの条項が無効又は執行不能と判断された場合でも、その他の条項の有効性又は執行可能性には影響しない。 | If any provision of this Agreement is found to be invalid or unenforceable, the remaining provisions shall remain in full force and effect. |
| 第15条(通知) | Article 15 — Notices |
| 本契約に基づく通知は書面により行い、当事者が本契約冒頭に記載した住所宛に、配達証明付郵便、書留郵便、又は宅配便により送付する。電子メールによる通知は、両当事者が別途書面で合意した場合を除き、適式な通知とはしない。 | Notices shall be in writing and delivered by registered mail, certified mail, or courier to the address set forth herein. Email notice is not valid unless separately agreed in writing by both parties. |
| 第16条(電子署名) / Article 16 — Electronic Execution | Article 16 — Electronic Execution |
|---|---|
| 電子署名(手書き又は入力によるものを含む。)は、電子署名及び認証業務に関する法律(日本国)、米国電子署名法(E-SIGN)及びオンタリオ州電子商取引法に従い、自署と同等の効力を有することに両当事者は合意する。本契約の執行時に生成される固有の契約ID及びタイムスタンプが執行記録を構成する。 | The Parties agree that electronic signatures (drawn or typed) are valid and binding under Japan's Act on Electronic Signatures and Certification Business, the U.S. E-SIGN Act, and Ontario's Electronic Commerce Act. The unique Agreement ID and timestamp generated upon execution constitute the execution record. |
甲 / Party A:株式会社ターゲットキヤスト / TargetCast Inc.
住所 / Address:〒171-0021 東京都豊島区西池袋2-29-18 ジェムスターハウス
署名/記名押印 / Signature:________________
役職 / Title:____________________